2009 m. spalio 11 d., sekmadienis

Tulkošanas birojs

Daudziem cilvēkiem ar tulkojumiem nākas saskarties apzināti un tiešā veidā. Tas notiek tad, kad dodamies uz ārzemēm vai atgriežamies no tām, saņemam vai paši sagatavojam dažādus tekstus un dokumentus svešvalodās, sadarbojamies ar kolēģiem un partneriem citās valstīs. Kaut gan skolā visi esam mācījušies vienu vai vairākas svešvalodas, lielākajai daļai no mums zināšanas nav tik labas, lai paši varētu iztulkot nepieciešamo, sevišķi no dzimtās uz kādu citu valodu. Tad arī tiek uzmeklēti tulkojumu biroji un lūgta speciālistu palīdzība. Tulkotāji, kuri strādā birojos, savu darbu veic patiešām profesionāli. Pateicoties modernajām tehnoloģijām, sevišķi internetam, tulkotājam nav jāsēž konkrētajā birojā, tāpēc ir ļoti iespējams, ka jums nepieciešamo tulkojumu, piemēram, no latviešu uz spāņu valodu, ātri un kvalitatīvi sagatavos tulkotājs, kuram dzimtā valoda ir spāņu un kurš atrodas Madridē, nevis Rīgā.

Tulkojumu birojos strādā arī zvērināti tulki, kuri ir devuši zvērestu notāram, ka tulkojumus veiks pareizi un precīzi, uzņemoties atbildību par tiem. Zvērināta tulka paraksts uz dokumenta tulkojuma apliecina, ka tulks izprot un uzņemas atbildību par šo tulkojumu. Savukārt zvērināta tulka parakstu uz šāda tulkojuma apliecina zvērināts notārs. Iesniedzot tulkošanai dokumentus, jāatceras, ka ne visi dokumenti tiek tulkoti. Latvijas Republikā netiek veikti notariāli apliecināti tulkojumi no pasēm un tās aizstājošiem dokumentiem, kā arī dažiem citiem dokumentiem (deputātu vai dienesta apliecībām, sabiedriski politisko vai sabiedrisko organizāciju biedra kartēm).



Tulkojums


2009 m. spalio 8 d., ketvirtadienis

Tulkojumi

Mūsdienu pasaulē ar tulkojumiem saskaramies katru dienu, ik uz soļa, un daudzreiz pat neaizdomājamies līdz tam. Mēs skatāmies ārzemju kinofilmas un televīzijas pārraides, kuras taču kāds ir iztulkojis, lai mēs varētu tās saprast. Klausāmies ziņas no visas pasaules, un arī tās ir tulkotas no citām valodām. Arī televizorus un radioaparātus šodien Latvijā neražo, tie izgatavoti citās zemēs, bet lietošanas instrukcijas tiem pievienotas daudzās valodās, ieskaitot latviešu, - tie visi ir tulkojumi. Tieši tāpat ir ar jebkuru citu sadzīves tehnikas priekšmetu, medikamentiem un daudzām citām precēm. Gan Latvijā, gan citās valstīs ražotu pārtikas produktu, kosmētikas, sadzīves ķīmijas preču sastāvdaļas uz šiem produktiem uzskaitītas vairākās valodās. Eiropas Savienības, kurā Latvija atrodas kopš 2004. gada, standarti pieprasa, lai katram ražojumam pievienoto paskaidrojošo tekstu saprastu ikviens ES iedzīvotājs, tāpēc tie tiek tulkoti visās 23 oficiālajās Eiropas Savienības, kā arī vēl dažās citās valodās. Arī pašas ES pārvaldīšanā lielu ieguldījumu dod tulki, kuri palīdz saprasties dažādu tautību cilvēkiem, un tulkotāji, kuri iztulko pieņemtos lēmumus, rezolūcijas, direktīvas un daudzus citus dokumentus visās dalībvalstu valodās.



tulkojums


Rakstiskie tulkojumi

Bieži vien cilvēki jauc mutisko un rakstisko tulkšanu, tulku (kurš tulko mutiski) un tulkotāju (kurš veic rakstiskus tulkojumus). Lielāko daļu tulkošanas biroju darba veido tieši rakstiskie tulkojumi – dažādi lietišķie teksti (lietošanas instrukcijas, produktu apraksti, katalogi, dokumenti u.tml.). Pavisam citādus tulkojumus veic daiļliteratūras tulkotāji un atdzejotāji, kuri sadarbojas ar izdevniecībām, rakstniekiem, dzejniekiem. Atkarībā no tulkojamā teksta veida, tulkotājam var būt nepieciešamas speciālas zināšanas kādā konkrētā nozarē (piemēram, tieslietās, ekonomikā, datorzinībās, medicīnā, dabaszinībās u.c.). Tāpat viņam ļoti labi jāprot svešvaloda, no kuras vai uz kuru viņš tulko, kā arī dzimtā valoda. Tulkojot daiļiteratūras tekstus (stāstus, romānus, lugas) vai atdzejojot, dzimtās valodas zināšanām ir vēl lielāka nozīme, tulkotājam jāpārzina arī stilistika, lai spētu ne vien atveidot tekstu, bet arī atspoguļot tā stilu un nianses (piemēram, sarunvalodas vai dialektu elementus, vārdu spēles). Daudzi tulkotāji, kuri strādā tulkošanas birojos, ir zvērināti tulki. Šādi tulkotāji/tulki ir nodevuši zvērestu notāram, ar ko uzņēmušies atbildību par pareiza un precīza rakstiska un/vai mutiska tulkojuma veikšanu, kā arī kriminālatbildību par apzināti nepareizu tulkojumu vai nepamatotu atteikšanos tulkot. Zvērināts tulks parakstās uz tulkojuma, ar ko apliecina, ka tulkojums atbilst oriģinālam. Savukārt zvērināts notārs apliecina zvērinātā tulka parakstu uz tulkojuma. Notariāli apliecināts tulkojums tiek veikts dažādiem personas dokumentiem (dzimšanas, laulības, miršanas apliecība, diploms, atestāts), kā arī citiem dokumentiem (līgums, pilnvara, testaments, izziņa u.c.).

Tulkošanas pakalpojumi

Tulkošanas birojs piedāvā rakstiskās un mutiskās tulkošanas pakalpojumus dažādās valodās. Visus tulkojumus veic augsta līmeņa valodu un konkrētās nozares speciālisti.

Lai tulkojums būtu nevainojams, tulkam/tulkotājam lieliski jāprot divas valodas – svešvaloda un dzimtā valoda. Bez tam nepieciešamas zināšanas konkrētajā nozarē, jāpārvalda tās terminoloģija. Ne ikviens, kam ir labas svešvalodu zināšanas, spēj darboties tulkošanas pakalpojumu jomā. Tulkojot rakstiski, jāprot saskaņot atsevišķu vārdu nozīmes tā, lai netiktu izmainīta vai pat pazaudēta doma, ko tie visi kopā pauž. Šāds tulkojums būs labs tikai tad, ja tiks veikts ļoti rūpīgi un pacietīgi, veltot tam pietiekami daudz laika.

Citādi ir ar mutiskajiem tulkojumiem. Šeit tulkam jāspēj reaģēt un strādāt ļoti ātri un operatīvi, jāprot citā valodā atveidot pamatdomu, nemeklējot atsevišķu vārdu tulkojumus vārdnīcās.